3.
阅读短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。
BELJLNG—Eating
at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly
when they get the chance to order "chicken without sex life" or "red
burned lion head".
Sometimes
excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have
long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are
often valid, but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon
be history.
Foreign
visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus
in the capital if the government's plan to correctly translate 3, 000 Chinese dishes
is a success and the translations are generally adopted.
The
municipal (市政) office
of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese
dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. "It provides
the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English," an official
with the city's Foreign Affairs office said, "Restaurants are encouraged to
use the proposed translations, but it will not be compulsory." It's the city's
latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
"The
book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don't have to rack my
brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers," said Zheng Xiaodong,
a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I
will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese
cuisine culture to more foreign friends," said Han Yang, a postgraduate student
at the University of International Business and Economics.
It is
not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday,
this was the most discussed topic on weibo.com, China's most popular micro-blogging
site.